<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The exhibition Yasufumi Miyake &#8216;Moji wa Ikiteiru&#8217;</title>
	<atom:link href="http://www.shotype.com/en/blog/archives/2008/06/28-shotype-235940/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.shotype.com/en/blog/archives/2008/06/28-shotype-235940</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 13:42:25 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: shotype</title>
		<link>http://www.shotype.com/en/blog/archives/2008/06/28-shotype-235940/comment-page-1#comment-1302</link>
		<dc:creator>shotype</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 16:41:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shotype.com/en/blog/?p=31#comment-1302</guid>
		<description>That&#039;s good question. But I can&#039;t answer your question right now.
As you mentioned, we always use Kana to express the Latin word like English.
We don&#039;t try to make new Kanji character to express the English word.
I can&#039;t understand Chinese language, they seem to use Kanji to express the foreign word.
Japanese people also used to use Kanji characters as a phonetic equivalent to express latin word, for example a place name.
I&#039;ve googled when Japanese peoplestarted to use Kana to express the Latin word. It seemed to start in the middle of Edo period, around 300 years ago.
I guess the people who lived in Edo period needed to distinguish the word came from foreign country and Japanese word using Kana characters.

Kunihiko Okano Shotype.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s good question. But I can&#8217;t answer your question right now.<br />
As you mentioned, we always use Kana to express the Latin word like English.<br />
We don&#8217;t try to make new Kanji character to express the English word.<br />
I can&#8217;t understand Chinese language, they seem to use Kanji to express the foreign word.<br />
Japanese people also used to use Kanji characters as a phonetic equivalent to express latin word, for example a place name.<br />
I&#8217;ve googled when Japanese peoplestarted to use Kana to express the Latin word. It seemed to start in the middle of Edo period, around 300 years ago.<br />
I guess the people who lived in Edo period needed to distinguish the word came from foreign country and Japanese word using Kana characters.</p>
<p>Kunihiko Okano Shotype.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claudio Piccinini</title>
		<link>http://www.shotype.com/en/blog/archives/2008/06/28-shotype-235940/comment-page-1#comment-1282</link>
		<dc:creator>Claudio Piccinini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 15:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shotype.com/en/blog/?p=31#comment-1282</guid>
		<description>Sorry, mistake: I meant *stopped*, not *started* [in my first line, above].
:=(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, mistake: I meant *stopped*, not *started* [in my first line, above].<br />
:=(</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claudio Piccinini</title>
		<link>http://www.shotype.com/en/blog/archives/2008/06/28-shotype-235940/comment-page-1#comment-1281</link>
		<dc:creator>Claudio Piccinini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 15:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.shotype.com/en/blog/?p=31#comment-1281</guid>
		<description>When does Kanji (historically) started to &quot;develop&quot; new ideograms?
I mean, as it&#039;s (probably) with Latin words – as it comes to meaning –, is there in Kanji – as it comes to form – a moment in history where Kanji ideorgams stopped to be &quot;added&quot;.
An example to make it clearer: the English word “capsule&quot; (since it&#039;s modern) needs Kana ideograms to be translated, since a Kanji single form does not exist.
If I am not wrong, another example is – right :=) – Tetsuwan Atomu, where a part of the name is Kanji and the other (probably &quot;Atomu&quot;) is Kana, since it&#039;s a modern word, while Tetsuwan (&quot;with the Iron arm&quot;?) is Kanji, I seem to recall. It&#039;s a thing which really intrigues me…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When does Kanji (historically) started to &#8220;develop&#8221; new ideograms?<br />
I mean, as it&#8217;s (probably) with Latin words – as it comes to meaning –, is there in Kanji – as it comes to form – a moment in history where Kanji ideorgams stopped to be &#8220;added&#8221;.<br />
An example to make it clearer: the English word “capsule&#8221; (since it&#8217;s modern) needs Kana ideograms to be translated, since a Kanji single form does not exist.<br />
If I am not wrong, another example is – right :=) – Tetsuwan Atomu, where a part of the name is Kanji and the other (probably &#8220;Atomu&#8221;) is Kana, since it&#8217;s a modern word, while Tetsuwan (&#8221;with the Iron arm&#8221;?) is Kanji, I seem to recall. It&#8217;s a thing which really intrigues me…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
